quarta-feira, 26 de novembro de 2008

APÓS ANALISE DE UM LIVRO APLICANDO A ABORDAGEM INTERSEMIOTICA, O QUE MUDOU NA SUA LEITURA? O QUE VOCÊ, ENQUANTO LEITOR PODERIA FAZER PARA AMPLIAR SEU

A imagem sempre foi o elo entre o desconhecido. Desde o primórdio da civilização, o homem tem criado imagem para representar o que queria dizer, e também, acreditava nas imagens que vivenciava na natureza como algo maior, acreditando assim como se fosse sinal de um deus.
Quando fazemos a leitura de um livro criamos imagens desse momento, por que temos o acesso livre de criamos esse mundo, essa adaptação. Os contos de fadas são exemplos de abordagem intersemiótica, no que diz respeito também à tradução dessas obras clássicas.
Esse estudo vai muito alem, podemos notar aqui esse fato por esse trecho abaixo:
Prática de tradução intersemiótica mais freqüente são casos de “transposição ilustrativa”, onde facilmente observa-se uma “obra comentada”. De outro lado, traduções crítico-criativas costumam envolver casos de recriações de “procedimentos formais” e de “estruturas formais”. A primeira concentra-se em estratégias de composição, em meios identificados, e selecionados para construção de estruturas formais. Recriar um procedimento equivale a recriar uma estratégia usada por um autor, grupo ou período, para construção de certas estruturas, e podem ser autorais, ou programáticas, quando são identificadas características de um período, ou estilo. Estruturas, por sua vez, se referem mais propriamente aos componentes manipulados, à materialidade significa sobre a qual opera a tradução.

Como fator de conhecimento é de grande valia esclarecer para o alunado que intersemiótica é algo que eles sempre fizeram mais somente agora deu lhe um nome tão lingüístico, mas nada literário.

Nenhum comentário: